Notatka na marginesie

Sex na języku. Czyli jeszcze o piropos…

Sądząc po ilości komentarzy i e-maili, temat piropos – czyli tych latynoskich komplemento-zaczepek się spodobał. Konieczne jest jednak wyjaśnienie kilku rzeczy.

Przede wszystkim nie myślcie, że wszyscy Latynosi podrywają w taki właśnie sposób. Ostro wulgarne piropos to specjalność robotników, taksówkarzy, kierowców, pijaczków, sklepikarzy, nieopierzonych nastolatków. I to nie wszystkich! Ludzie na tzw. poziomie tego typu zaczepek raczej nie używają. No chyba że w konwencji żartu między dobrymi znajomymi. I w tym poniekąd kryje się odpowiedź na pytanie niektórych z Was – jak latynoskie kobiety na tego typu zaczepki reagują?

Zanajoma Chilijka Cathy, dziewczyna wyjątkowo urodziwa, więc słysząca piropos każdego dnia, wyjaśniła mi: „Zazwyczaj nie reaguje wcale, no chyba że piropo był wyjątkowo wdzięczny i oryginalny – to wtedy czasem zdarza mi się podziękować. Natomiast w przypadku wyjątkowo wulgarnych odzywek i gdy jestem w złym humorze zdarza mi się także odparować jakimś delikatnym wulgaryzmem typu „cállate huevón”, albo wyzwać od onanistów. Ale nic więcej. Najważniejsze jest aby nie wdać się w dyskusję, nie zniżać się zbytnio do ich poziomu”.

I sprawa druga – nie wszystkie piropos są tak ostre jak te wymienione w moim ostatnim poście. Bywają też zaczepki o wiele mniej dosadne, subtelne wręcz! Przykłady niektórych z nich przeczytać możecie u Trzech Papryczek (od których przecież wszystko się zaczęło!) Ja też dorzucę kilka:

  • ¿Qué problemas tendrá el cielo que hasta los ángeles están bajando?
    Cóż to za problemy mają w niebie, że aż anioły spadają?
  • Si amarte fuera pecado, tendría el infierno asegurado.
    Jeśli kochanie cię byłoby grzechem, miałbym miejsce w piekle zapewnione.
  • ¿Qué hace una estrella volando tan bajito?
    Co robi gwiazda latając tak nisko?
  • Si tu cuerpo fuera cárcel y tus brazos cadenas, qué bonito sitio para cumplir mi condena.
    Jeśli twoje ciało byłoby więzieniem, a twoje ramiona łańcuchami – cóż za piękne miejsce do odsiadki.
  • Tu madre debe de ser pastelera, porque un bombón como tú no lo hace cualquiera.
    Twoja mama musi być zajmować się produkcją ciastek, bo takiego cukiereczka jak ty byle kto by nie zrobił.
  • Se ve que tu padre es un gran arquitecto por que un monumento como tú, no lo hace cualquier…
    Widać, że twój ojciec musi być wielkim architektem, bo takiego pomnika jak ty byle kto by nie zrobił…
  • Quisiera ser lágrima para nacer en tus ojos bajar por tu rostro y morir en tus labios…
    Chciałbym być łzą, która rodzi się w twych oczach, spływa po twej twarzy i umiera w twych ustach…
  • Quien fuera cigarro… para nacer en tu boca… vivir en tus manos y morir a tus pies…
    Chciałbym być papierosem… rodzić się w twych ustach, żyć w twych dłoniach i umierać u twych stóp…
  • Quien fuera agua para ser evaporado por tu brillo incandecente.
    Chciałbym być wodą aby wyparować z powodu twego rozpalającego blasku.
  • ¡Llamemos a Mattel porque se escapo una Barbie…!
    Zadzwońmy do Mattela, bo uciekła im Barbie!
  • ¡Hace tiempo que no soy de nadie!
    Od dłuższego czasu do nikogo nie należę!
  • Hay perlas en el cielo, hay perlas en el mar, perlas como tú son dificil de encontrar.
    Są perły w niebie, są perły w morzu, ale taką perłę jak ty naprawdę trudno spotkać.

Prawda, że niektóre są wdzięczne?

Na koniec jeszcze jedna bardzo ważna sprawa, szczególnie dla wojujących i oburzonych takimi odzywkami feministek. W Ameryce Łacińskiej ta bezpośredniość działa w obie strony.
Piropos używają także kobiety wobec facetów. I to też bywa szokujące. Pamiętam gdy kiedyś usłyszałem adresowane do siebie: Quisiera ser aguita pa recorrerte todas las mañanas! (Chciałabym być wodą aby spływać po tobie każdego poranka) – to po prostu zdębiałem. Zdębiałem a potem dostałem ataku śmiechu. Takiego, że… dziewczyna się obraziła. Z czasem zrozumiałem, że ta woda to jednak była poezja, bo latynoskie kobiety też potrafią być dosadne:

  • Quien fuera pan de completo pa’ montarme en tu vianesa…
    Chciałabym bym być bułeczką, abyś zrobił ze mnie hot-doga!
  • Te voy a dejarte seco.
    Zostawię cię suchego (czyt. wyssę cię do suchości).

I mój ulubiony, który też kiedyś usłyszałem bezpośrednio:

  • Quien juera sol pa’ hacerte la fotosintesis.
    Chciałabym być słońcem, aby zrobić ci fotosyntezę.

,

10 Responses to Sex na języku. Czyli jeszcze o piropos…

  1. cito1 9 maja 2007 at 15:12 #

    Bardzo dobre uzupełnienie tamtych naszych tekstów. Po drodze napotkaliśmy bowiem wiele dodatkowych pytań i sugestii.
    Bardzo dobry pomysł na nowy wpis.
    Kupuję tę odzywkę:
    Quien juera sol pa’ hacerte la fotosintesis.
    Chciałabym być słońcem, aby zrobić ci fotosyntezę.
    🙂

  2. 9 maja 2007 at 16:20 #

    Na fotosyntezę po prostu trzeba się złapać. I rzeczywiście, świetne uzupełnienie, że o kolorycie nie wspomnę 😉

  3. katherinespiegel 9 maja 2007 at 22:23 #

    ojej, te subtelne komplementy są po prostu prześliczne 🙂 takich latynosów chętnie spotkałabym na jednej z ulic Chile 🙂

  4. hjuston 10 maja 2007 at 01:55 #

    zgadzam sie z przedmowcami – dobre uzupelnienie.

  5. tres.pimientos 10 maja 2007 at 09:31 #

    Z tym komplementowaniem tylko i wyłącznie przez panów z populacho i nastolatków polemizowałabym zdziebko. Piropean i panowie z clase baja, clase media, media alta, jak i alta. Różnica polega na poziomie dosadności, jak mniemam.

    • Tomek Surdel 10 maja 2007 at 10:37 #

      Masz oczywiscie racje. Zreszta wydawalo mi sie, ze to wyraznie napisalem. Teraz widze, ze jednak nie. Juz poprawiam. 🙂

  6. cito1 10 maja 2007 at 19:19 #

    U mnie już na języku poszukał sy hebry, takich kuleżków makabundów chirusów, że ta joj, ta Józku.
    🙂
    Miło było pokonwersować, bo toż to sztuka nad sztukami.

  7. minasgerais 14 maja 2007 at 15:17 #

    Ta fotosynteza to mistrzostwo swiata! Zaadoptuje ten tekst! 🙂

  8. latinbrand 9 maja 2009 at 18:12 #

    Chcialabym zrobic ci fotosynteze… LOL… Toz to tekst miesiaca!
    Czuje, ze zaraz robie fotosynteze mojemu ukochanemu! 🙂

Trackbacks/Pingbacks

  1. Seksowne latynoamerykanizmy | tierralatina.pl - Ameryka Łacińska i Karaiby - 30 października 2007

    […] komplementach i erotyczno-seksualnych zaczepkach. Znajdziecie to tutaj (na ostro) i tutaj […]

Dodaj komentarz

Blog korzysta z gościnności serwisu tierralatina.pl.